Page 1 of 4 1234 LastLast
Results 1 to 10 of 40

Thread: Meiglid The Large peninsula!

Hybrid View

Previous Post Previous Post   Next Post Next Post
  1. #1
    Guild Member qhqhTerra's Avatar
    Join Date
    Feb 2018
    Location
    Earth, Japanese archipelago.
    Posts
    97
    Blog Entries
    3

    Map Meiglid The Large peninsula!

    Long time no see. And nice to meet you.
    I am Takutaku terra.

    I have been drawing "Meiglid" since 2017.
    And the map I was drawing was nearly completed.

    However, all letters are in Japanese.
    That's why it's not "Finished Maps".

    I will gradually build an English version while borrowing the power of Google Translate and my old friends.
    I will translate from Japanese version to English version.

    But I do not understand English atmosphere.
    I would be happy if you point out in an easy-to-understand English.


    Below is a Japanese version of "Meiglid The Large peninsula" map.

    Meiglid-03.jpg
    Meiglid-06街道.jpg
    Meiglid-01諸国色分け.jpg
    Meiglid The Large peninsula.


    The same picture is also on pixiv.
    It is not unauthorized use.

    I'll welcome any comments from you!

  2. #2
    Guild Member qhqhTerra's Avatar
    Join Date
    Feb 2018
    Location
    Earth, Japanese archipelago.
    Posts
    97
    Blog Entries
    3

    Default

    「【創作地図】メイグリド大半島 ver-3.0」/「タクタク・テラ」のイラスト [pixiv]
    https://www.pixiv.net/member_illust....st_id=72411619

    Also posted in pixiv.

  3. #3
    Guild Grand Master Azélor's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Québec
    Posts
    3,363

    Default

    The elevation map is very good.

    What do you mean by English atmosphere?

  4. #4
    Guild Member qhqhTerra's Avatar
    Join Date
    Feb 2018
    Location
    Earth, Japanese archipelago.
    Posts
    97
    Blog Entries
    3

    Default

    Quote Originally Posted by Azélor View Post
    The elevation map is very good.

    What do you mean by English atmosphere?
    Thank you Azélor !
    I was worth the effort. I'm happy.

    The English that I feel difficult is, for example, the difference between "Area", "territory" and "region".
    When the literal translation of these words in Japanese, are all "地域".

    Also, "British Empire" is written in Japanese as "イギリス帝国".
    "Empire of Japan" is "大日本帝国."
    And "Persian Empire" is "ペルシア帝国".

    Is not this "Empire of Britain"?
    I can not find a person who says "Japanian Empire".
    Also, is the writing style "Empire of Persia" acceptable?

    I do not know how to write the empire.
    This is a difficult problem for me…….

  5. #5

    Default

    Love the elevation map too! The political map is well done (and i see it maps the mountains well), but it would be nice to have it joined with the roadmap in a more clear way than dashed lines, for me!

    Also, the use of Katakana for the foreign names is somehow characteristic, but fairly impractical for us gaijin...

  6. #6
    Guild Member qhqhTerra's Avatar
    Join Date
    Feb 2018
    Location
    Earth, Japanese archipelago.
    Posts
    97
    Blog Entries
    3

    Default

    Quote Originally Posted by The Lazy One View Post
    Love the elevation map too! The political map is well done (and i see it maps the mountains well), but it would be nice to have it joined with the roadmap in a more clear way than dashed lines, for me!

    Also, the use of Katakana for the foreign names is somehow characteristic, but fairly impractical for us gaijin...
    Thank you!
    The point I specifically considered is the mountain and the influence of mountains on human activities.

    The combination of political map and road map. surely.
    I'd like to make some variations and ask for opinions.

    As Voolf says, katakana is for those who understand Japanese.
    Progressing little by little, I think that many people will become a map that is easy to read.

  7. #7

    Default

    The map looks really nice. The elevation is really looking good and realistic. Good job.

    Quote Originally Posted by The Lazy One
    Also, the use of Katakana for the foreign names is somehow characteristic, but fairly impractical for us gaijin...
    As he said it is in Japanese, hence for those who understand that language. Katakana is used not for sake of foreigners but for lone words or made up word for Japanese.

    qhqhTerra, 翻訳について、あれは考えだした都市の名前ですから、カタカナからローマ字に訳せば大丈夫でしょう。別にト ランスレータを使わなくていいと思います。
    (since those are made up cities names it is not so hard to translate them into English. All you have to do is to translate katakana into roman alphabet).
    New Horizons
    Fantasy maps and illustrations.


    All my non-commisioned maps are FREE for personal use. Get them at my home page New Horizons
    Get more of my maps by becoming my Patreon.

    Support:
    Patreon | Tip via PayPal.Me | Buy Me a Coffee

  8. #8
    Guild Member qhqhTerra's Avatar
    Join Date
    Feb 2018
    Location
    Earth, Japanese archipelago.
    Posts
    97
    Blog Entries
    3

    Default

    Quote Originally Posted by Voolf View Post
    The map looks really nice. The elevation is really looking good and realistic. Good job.


    As he said it is in Japanese, hence for those who understand that language. Katakana is used not for sake of foreigners but for lone words or made up word for Japanese.

    qhqhTerra, 翻訳について、あれは考えだした都市の名前ですから、カタカナからローマ字に訳せば大丈夫でしょう。別にト ランスレータを使わなくていいと思います。
    (since those are made up cities names it is not so hard to translate them into English. All you have to do is to translate katakana into roman alphabet).
    ありがとうございますVoolfさん! 本当に嬉しいです。
    Thank you Voolf! I'm really happy.

    And thank you for a good explanation about katakana.

    I agree. This work is not difficult, but the problem is that there are many numbers.
    I will give priority to major cities and I will replace them with Roman alphabet.

  9. #9
    Guild Grand Master Azélor's Avatar
    Join Date
    Jul 2008
    Location
    Québec
    Posts
    3,363

    Default

    The English that I feel difficult is, for example, the difference between "Area", "territory" and "region".
    When the literal translation of these words in Japanese, are all "地域".
    All these words have a similar meaning since they are synonyms. But they are more appropriate in certain context.

    Also, is the writing style "Empire of Persia" acceptable?
    Yes. You could name it Persian Empire or Empire of Persia. I think the latter is the most formal way to write it.

    There is also Empire of the Persian. It has a slightly different meaning suggesting that the Empire is owned by the people. It's false, it's just propaganda.
    And lastly, they could name it after the ruling dynasty, such as the Achaemenid Empire.
    "Japanian Empire".


    That would be ''Japanese Empire''.

  10. #10

    Default

    Azelor explained it quite well. I will add some more info in Japanese so you can grasp better idea of the differences between the words.

    Area - 場所、地域、または国の特定部分。「たいていTerritoryとRegionより小さくて「地域」という 言葉は一番合うと思っています」
    Terriroty - 国の、または誰かに支配されている陸地「海さえ入ってもいい」の地域です。「多分日本語の合う言葉は領土、 領地、領域」
    Region - 特定の世界の地域。よく何かで知られている、例えば山々の地域、海岸の地域。あるいは大きな公的な地域です 。例えば東アジアと太平洋地域。

    Empire of PersiaとPersian Empireはまったく同じ意味です。文法的にEmpire of「何とかかんとか」は一番使いやすい。最後に国の名前を入れるだけです。
    「何とかかんとか」Empireの場合は国の名前を活用しないといけません。「誰の」Empireになりま す。日本語の場合はただの「の」という助詞を入れればよい。中国の帝国。それによくその助詞を抜いてもいい 。中国帝国。英語の場合は「中国の」は Chinese、「ペルシアの」は Persian、「日本の」は Japaneseになります。
    考えだしたの名前は英語の活用が難しいかもしれないので Empire of「国の名前」の方が使った方がいいと思っています。
    New Horizons
    Fantasy maps and illustrations.


    All my non-commisioned maps are FREE for personal use. Get them at my home page New Horizons
    Get more of my maps by becoming my Patreon.

    Support:
    Patreon | Tip via PayPal.Me | Buy Me a Coffee

Page 1 of 4 1234 LastLast

Tags for this Thread

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •