Quote Originally Posted by Azélor View Post
All these words have a similar meaning since they are synonyms. But they are more appropriate in certain context.



Yes. You could name it Persian Empire or Empire of Persia. I think the latter is the most formal way to write it.

There is also Empire of the Persian. It has a slightly different meaning suggesting that the Empire is owned by the people. It's false, it's just propaganda.
And lastly, they could name it after the ruling dynasty, such as the Achaemenid Empire.
That would be ''Japanese Empire''.
Quote Originally Posted by Voolf View Post
Azelor explained it quite well. I will add some more info in Japanese so you can grasp better idea of the differences between the words.

Area - 場所、地域、または国の特定部分。「たいていTerritoryとRegionより小さくて「地域」という 言葉は一番合うと思っています」
Terriroty - 国の、または誰かに支配されている陸地「海さえ入ってもいい」の地域です。「多分日本語の合う言葉は領土、 領地、領域」
Region - 特定の世界の地域。よく何かで知られている、例えば山々の地域、海岸の地域。あるいは大きな公的な地域です 。例えば東アジアと太平洋地域。

Empire of PersiaとPersian Empireはまったく同じ意味です。文法的にEmpire of「何とかかんとか」は一番使いやすい。最後に国の名前を入れるだけです。
「何とかかんとか」Empireの場合は国の名前を活用しないといけません。「誰の」Empireになりま す。日本語の場合はただの「の」という助詞を入れればよい。中国の帝国。それによくその助詞を抜いてもいい 。中国帝国。英語の場合は「中国の」は Chinese、「ペルシアの」は Persian、「日本の」は Japaneseになります。
考えだしたの名前は英語の活用が難しいかもしれないので Empire of「国の名前」の方が使った方がいいと思っています。
I see! Azélor and Voolf, thank you very much!
I could understand roughly.

I will try to notation in the "Empire of「国の名前」".
The name of the created the empire.


I have rewritten some text.
This is "Political map of Meiglid. All 27 countries. Meiglid Common Era year 1300."
Meiglid Common Era was defined by the ancient great emperor in South Meiglid.

Meiglid-Political map 01.jpg
Political map of Meiglid. All 27 countries. Meiglid Common Era year 1300.